15 research outputs found
How Poetry is Translated...
REVIEW: HOW POETRY IS TRANSLATED…
James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. Ottawa: University of Ottawa Press, 2016. xiii, 333 p
Opowieści poza słowami emocji. Kijowski pomnik literacki z 1076 roku we współczesnych tłumaczeniach – ukraińskim i angielskim
The author discusses emotion terms through the prism of interlingual and intralingual translation. The prototype analysis applied expands the lexicographic interpretation of emotion terms by involving the reader’s psychological experience. The model of a sociological analysis of emotions by J.E. Stets and J.H. Turner reveals how dictionaries influence users’ mentality, and what is the correlation of the semantic features described in the dictionary and those present in the original. The presented descriptive criteria will stimulate approaches in search of guidelines for further evaluative interpretation and of emotion terms.Autor omawia pojęcia emocji przez pryzmat tłumaczenia międzyjęzykowego i wewnątrzjęzykowego. Zastosowana prototypowa analiza rozszerza leksykograficzną interpretację terminów emocji, angażując doświadczenie psychologiczne czytelnika. Model socjologicznej analizy emocji J.E. Stetsa i J.H. Turnera pokazuje, w jaki sposób słowniki wpływają na mentalność użytkowników i jaka jest korelacja cech semantycznych opisanych w słowniku oraz tych, które występują w oryginale. Przedstawione kryteria opisowe będą stymulować podejście w poszukiwaniu wytycznych do dalszej interpretacji ewaluacyjnej i terminów emocji
TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT AT THE CROSSROADS OF ETHNOLINGUISTICS AND ETHNOGRAPHY: TARAS SHEVCHENKO’S “IRZHAVETS” IN ENGLISH TRANSLATIONS
Ethnographic approaches to understanding a text and its cultural values have been scarcely developed from the viewpoint of linguistic verification in translation criticism. Methods of studying cultural material which focus on the environment and behaviour can be borrowed from Ethnography for identifying and assessing cultural values in the texts of an original and a translation. The case study is performed on the key personality in Ukrainian cultural history, the poet, artist and thinker Taras Shevchenko (1814–1861) whose poetic texts turned out to be prophetical for constructing the Ukrainian political nation out of ethnic mass and building the future Ukrainian nation-state. ‘Translation is museum’ is no longer an eloquent metaphor, but a multi-layered concept in the system of text typology. The starting point for the ethnographic analysis of the original-translation relations is collective memory as a textual category. Close to intertextuality which is oriented toward a variety of existing and connected texts, collective memory enables one to focus on the selectiveness of cultural information as actualized – really or probably – in a newly generated text. Axiological values in the text should be interpreted via the symbolization of an event. This symbolization along with cultural compatibility, implications and misunderstandings offer a close set of criteria for textual comparisons. The finalized ethnographic system of contrasting an original and a translation contribute to the cultural interpretation of a text, so needed in translation criticism
DOGMATIC EQUIVALENCE: A KEY TO LITURGICAL TRANSLATION?
The article presents the fundamentals of liturgical translation in search for the core of this partial
translation theory. Liturgical texts are known to combine three dimensions of religious discourse: semantics
(especially dogmatic exegesis), poetics (the specifi c poetics of original Hebrew and Greek texts) and performability
(covering particular features of aural perception). The history of investigating liturgical translation
counts at least a century. Exactly 100 years ago, Ukrainian researcher Ivan Ohiyenko published a seminal
paper whose issues and ideas were repeated and reverberated in most further studies which directly and
specifi cally dealt with biblical phrasing cited in the Liturgy, doctrinal correctness and ideological infl uences,
matters of interpretative and temporal retranslations, the problem of the correlation between the poetics of
the original languages and that of the target language, relevant sound and music qualities of the text.
Linguistic patterns and theological hermeneutics shape a special type of equivalence which is applicable
to texts for liturgical use – dogmatic equivalence, which can be viewed from four perspectives: terminological
essence; lexical or cultural ortheological interpretation; grammatical meaningfulness; phonetic means for
theological interpretation and liturgical performability. It is a diffi cult task to keep a proper balance between
the attitude of linguists (who concentrate on relations between a sacred text and a reading community) and
that of theologians (who stress on the authoritative status of a sacred text although overlook cultural historicity).
Thus, dogmatic equivalence is a structural phenomenon which can be divided into diff erent levels,
components or dimensions. The interconnection of translation problems will have to deploy the approbated
solutions from sci-tech, poetry and literary translation. The revoiltinary principle which is to be acknowledged
properly is that even liturgical translation can benefi t from linguistic experimenting
Sociocultural Power of Biblical Translation in Early Modern Europe: The Cases of the Ostroh Bible (1581) and the King James Bible (1611)
This paper presents sociocultural profiles of the Ostroh Bible (1581) and the King James Version of the Bible (1611) in terms of their agency, authoritative status and regulative functions. Despite scholarly and popular attention given to both texts, no attempts have been made so far to compare them. This paper intends to break the mold and focuses on the causes and results of the collective agency of the two versions at the textual, paratextual and extratextual levels as well as on the gatekeeping role of these translations and the ways they affected the development of their respective cultures. It is also demonstrated that the OB and the KJV performed the function of “the second originals.” Also subject to analysis are the prefaces to the two editions, which disclose information about important translation figures and deal with issues of universal and sacred history
East European Journal Of Psycholinguistics
East European Journal of Psycholinguistics is an international double-blind peerreviewed
academic periodical published semiannually. The aim of the journal is to
provide a forum for scholars to share, foster, and discuss globally various new topics
and advances in different fields of modern psycholinguistics. The journal publishes
original manuscripts covering but not limited to the following theoretical and
applied fields of psycholinguistics:
Bilingualism
Clinical Psycholinguistics
Cognitive Linguistics
Cognitive Psychology
Discourse Analysis
Forensic Linguistics
First and Second/Foreign Language Acquisition
Neurolinguistics
Pragmatics
Psychology of Language and Speech
Sociolinguistics
Translation Studie